امروز بعدازظهر کانال 5 یک فیلم به نام enemy of the state پخش کرد،داستان فیلم مربوط به گوش دادن به مکالمات تلفنی شهروندان آمریکا بود.در حال دیدن فیلم بودم که در یک صحنه بازیگر نقش brill میگه ” من در ایران تحرکات ارتش روسیه را در مرزها زیر نظر داشتم و بعد از انقلاب یه هو همه چی یک شبه عوض میشه و ما همکارانمون را از دست دادیم و سازمان حتی دیگه ما را نمیشناخت!” در یک صحنه دیگه آدم بده میگه که brill متخصص مواد منفجره است و آخرین عملیاتش در ایران بود وقتی شاه رفت!. وقتی این صحنه ها را دیدم خنده ام گرفت ،خنده ای تلخ! ما چرا باید توی همچین جامعه ای زندگی کنیم؟ چرا باید ساکت باشیم؟ چرا باید جمهوری اسلامی از هر روشی استفاده کند تا بقاء خودش بیشتر شود؟ صدا و سیما با وقاحت هرچه تمام تر با تحریف این فیلم از آن به نفع خود بهره برداری کرد و واقعه حمله به سفارت آمریکا را “تسخیر لانه جاسوسی” عنوان کرد. صدا و سیما به همین هم قناعت نکرد و در پایان فیلم تفسیری مفصل از آمریکا و جنایت هایش کرد در حالی که ما در ایران حتی حق مخالف فکر کردن هم نداریم چه برسد به بیان آن.جمهوری اسلامی هر روز دارد حلقه سانسور و خفقان را تنگ تر میکند و روزی میرسد که از خود سانسوری نابود شوند! من قبل از احمدی نژاد یک اصلاح طلب به شمار می آمدم اصلاح طلبی که هنوز امیدی به بهبود اوضاع داشت.ولی امروز به چیزی جز تغییر نظام فکر نمی کنم!
متشکرم احمدی نژاد.
من هادی فرنود متولد شیراز هستم. رشته تحصیلی من فن آوری اطلاعات است اما مطالب این سایت تقریباً هیچ ربطی به IT ندارد. کلیه طالب این وبلاگ عقاید شخصی اینجانب می باشد و جنبه انتقادی دارد. در این وبلاگ از هیچ گروه سیاسی حمایت نمیشود و نخواهد شد. کلیه حقوق مطالب این سایت متعلق به نویسنده آن "هادی فرنود" میباشد و هرگونه کپی برداری بدون اطلاع ممنوع است!
pooyan
فوریه 23rd، 2007 در زمان 4:52 ب.ظ
من این فیلم رو در تلوزیون آلمان دیدم و ظبتش کردم بارها دیدمش. این جملهها دقیقا” در ترجمه آلمانیش هم موجود است. چرا در باره بقیه اتفاقهایی که تو فیلم میفته و نشون میده که آزادی در آمریکا فقط تا جاییه که به قدرتها کاری نداشته باشی، چیزی ننوشتی.
mho
فوریه 23rd، 2007 در زمان 5:14 ب.ظ
سلام
تند نرو !!!
اينجا ايران است
سرزميني كه تو به راحتي در آن هر چه دلت مي خواهد مي گوئي
اگر فيلم را قبلاً ديده بودي يا حداقل مي توانستي اين كلمات را لبخواني بكني انقدر صريح و عجولانه صحبت نمي كردي
داداش ما خودمان هم خنديديم ولي نه به اصل اين كلمات بلكه به نحوه ترجمه آن
ولي توصيه مي كنم جزء مخالفان نظام نروي كه راه به بي راهه و ناكجا آباد است .
اين انقلاب دمكراسي داره ولي دمكراسي كه بعد از انتخاب بايد در آن انتصاب و فرمابري هم باشد
مثلا شما كه با استاد … درسي مي گيريد بايد به پروژه هايي كه مي دهد عمل كني اگر نمي خواهي انتخاب نمي كني ولي اگر به هر دليلي مجبور به انتخاب شدي ديگر انتخاب كردي حال مي خواهد اين انتخاب از روي ميل باشد يا اجبار قانون دنيا چنين است
هر كجاي دنياكه باشي بايد به قوانين آن كشور احترام بگذاري
اگر خارج رفته باشه حتي اگر بخواهي سيگار هم بكشي بايد در اتاق مخصوص آن رفته و سيگارت را بشكي تا چه رسد به اينكه اينگونه بخواهي نظر بدهي …..
كوتاه سخن چون كه اگر در خانه كس است يك حرف بس است
مهدي
فوریه 23rd، 2007 در زمان 9:20 ب.ظ
به نظر من كارشون درست نبوده اما تو هم خيلي قضيه رو جدي گرفتي. بذار به حساب طرز تفكر اشتباه يك مدير پخش تلويزيون يا يه همچين چيزي. نه به حساب اينكه نظام بايد عوض بشه.
هادی فرنود
فوریه 23rd، 2007 در زمان 9:46 ب.ظ
البته این بار اولی نیست که یک فیلم تحریف میشود!
لینک نسخه اصلی اینه:
http://www.torrentspy.com/search?query=enemy+of+the+state+&submit.x=0&submit.y=0
برید دانلود کنید
arezou
فوریه 23rd، 2007 در زمان 10:01 ب.ظ
man ba nazare hadi movafegham.ina TV shoonam mesle hame chishoon democracy dare.belakhare yeki mesle ina ejabate amr nakone ki bokone?pas be che bahoonei poolaye seda sima ro bala bekeshan.har chizi ye gheymaty dare dige.
پولاد
مارس 7th، 2007 در زمان 8:48 ب.ظ
این رو صدا و سیما دوبله نکرده. شرکتهای هوم ویدئو دوبله کرده،تحت نظارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
به نظر من مجبور نیستی که نگاه کنی! بیش از 2000 کانال freet-to-air داری با STBتون میگیری، فیلم رو از P2P دانلود میکنی، DVDشو از پشت شهرداری میخری… بازم میشینی کانالهای آشغال IRIB رو نگاه میکنی؟؟؟ اونم فیلم آمریکایی؟؟
بعدشم،من یه چند سال پیش دیدم اینو، فکر کنم اون بدبختها درست ترجمه کردهاند.
ارش
مارس 12th، 2007 در زمان 3:19 ق.ظ
دوستان عزیز دختر بچه شانزده ساله در اتاق پذیرایی یا شاید هم در اتاق خواب منزلشان انرزی هسته ای تولید کرده انوقت شما به فکر تحریف حقایق هستید.
Soroush
ژوئن 11th، 2007 در زمان 11:32 ب.ظ
اين بحث فقط محدود به فيلم مذكور نميشه. من شخصا موارد زيادي از اين گونه تحريفات در صدا و سيما ديده ام.
در مورد تسخير لانه جاسوسي نوشتيد. هنوز به وضوح در خاطرم هست كه در فيلم دوبله شده اي آمريكايي از زبان يكي از بازيگران عبارت تسخير لانه جاسوسي را شنيدم. برخي از اين دست تحريفات احتياجي به لب خواني يا تهيه نسخه اصلي فيلم ندارند.
Rainbow
مارس 9th، 2010 در زمان 1:15 ب.ظ
میدونم که این نظر ها متعلق به دو ، سه سال پیشه ، ولی می خوام که نظرم رو بگم ، من دوبله خیلی از فیلم ها رو دارم و وقتی توی تلویزیون اونهارو می بینم ، متاسفانه نسبت به دوبله شون هم سانسور میشن ، نمونه اش دو فیلم ” کیت و لئوپولد ” و “کلیک ” که اخیراً نشونش داد ، وقتی توی تلویزیون می بینمشون ، دهانم باز می مونه که چرا واقعاً دوباره سانسور شده اند . درباره تحریف دیالوگ ها که توی دوبله اشون خیلی از دیالوگ ها رو عوض می کنند ، نمونه اش فیلم ” شکستگی ” که موضوع خیانت زن به شوهرش رو به کلاهبرداری تغییر دادند ، یا در فیلم “سرقت (The Score)” دیالوگ آخرش توی دوبله فیلم میگه که مظنون دوم هم با پیگیری دستگیر میشه ، ولی علامت سوال رو اون وجود داره ، وقتی من به زیرنویس انگلیسی فیلم مراجعه کردم ، معلوم شد که مظنون دوم ناپدید شده و هیچ ردی از اون پیدا نشده است . به نظر من این کار خیانت به اعتماد بیننده است که مثلاً اومده فیلم دوبله ببینه ، وسراغ زبان اصلی اش نره .