Eagles از گروه "عقابها"
Hotel California هتل كاليفرنيا
(به روز شده . پا ورقی 1 و 2 را حتما بخوانید)
On a dark desert highway
روي بزرگراه صحرايي تاريكي
Cool wind in my hair
با نسيم خنكي لابه لاي موهايم
Warm smell of colitis
و بوی گرم ماریجوانا 1
Rising up through the air
به سمت آسمان ميرفتم
Up ahead in the distance
در اون بالا در دوردستها
I saw a shimmering light
سو سوی نوری را دیدم
My head grew heavy, and my sight grew dim
سرم سنگين شد ،و جلوي چشمهايم تار شد
I had to stop for the night
بايد شب را اینجا بخوابم
There she stood in the doorway
اون دختر لاي چهارچوب در ايستاده بود
I heard the mission bell
صداي زنگ را شنيدم
And I was thinking to myself
و به خودم فكر ميكردم
This could be Heaven or this could be Hell
و اين ميتوانست بهشتي باشد در اين جهنم سرما
Then she lit up a candle
سپس او شمعي روشن كرد
And she showed me the way
و راه را به من نشان داد
There were voices down the corridor
صداهايي از راهرو پائين ميآمد
I thought I heard them say
فكر كردم آن پائين ميگويند:
Welcome to the Hotel California
به هتل كاليفرنيا خوش آمدي
Such a lovely place
چه محل دوستداشتنياي
( Such a lovely place (background
چه محل دوستداشتنياي (صدا زمينه)
Such a lovely face
چه نمای دوستداشتنياي
Plenty of room at the Hotel California
هتل كاليفرنيا هزاران اتاق دارد
Any time of year
هر زمان در سال
(Any time of year (background
هر زمان در سال (صداي زمينه)
You can find it here
ميتواني اينجا بيابی
You can find it here
ميتواني اينجا بيابي
Her mind is Tiffany twisted
اون دختر فقط به جواهر فروشی تیفانی فکر میکرد 2
She’s got the Mercedes bends
او مرسدس بنز دارد
She’s got a lot of pretty, pretty boys
او پسران زيباي بسياري دارد
That she calls friends
كه به آنها ميگويد : دوستان
How they dance in the courtyard
چنانكه آنها در حياط ميرقصند
Sweet summer sweat
تابستان شيرين شيرين
Some dance to remember
كمي برقص تا به ياد بياري
Some dance to forget
كمي برقص تا فراموش كني
So I called up the Captain
بعد من مدير را صدا كردم
Please bring me my wine
لطفا جام مرا پركن
He said
او گفت
We haven’t had that spirit here since 1969
ما از سال 1969 به اين طرف مشروبي در اينجا نداشتهايم
And still those voices are calling from far away
و هنوز هم آنها از فاصلهاي دور به گوشم ميرسند
Wake you up in the middle of the night
كه تو را نصفه شب بيدار ميكنند
Just to hear them say
تنها براي شنيدن صدايي كه ميگويد:
Welcome to the Hotel California
Such a lovely Place
Such a lovely Place (background)
Such a lovely face
They’re livin’ it up at the Hotel California
انها در اینجا به آرامش رسیدند
What a nice surprise
چه پيشآمد نيكي
(What a nice surprise (background
چه پيشآمد نيكي
Bring your alibis
بهانههاي خود را حاضر كن
Mirrors on the ceiling
آينههاي روي سقف
Pink champagne on ice
مشروب صورتي روي يخ
And she said
و اون دختر ميگفت
We are all just prisoners here
ما همه اينجا زنداني هستيم
Of our own device
زنداني عقاید خويش
And in the master’s chambers
و در تالارهاي اربابان
They gathered for the feast
آنها گردهم ميآيند براي يك سور ديگر
They stab it with their steely knives
خنجرهاي استيلشان را در بدن جانور فرو ميكنند
But they just can’t kill the beast
ولي نميتوانند او را بكشند
Last thing I remember
آخرين چيزي كه به ياد ميآورم
I was running for the door
من به طرف در خروج ميدويدم
I had to find the passage back to the place I was before
بايد راهي به جايي كه قبل از اين در آن بودم مييافتم
Relax said the night man
خيلي خونسرد مهماندار شب گفت:
We are programed to receive
ما براي خدمتگذاري برنامهريزي شدهايم
You can check out any time you like
شما هميشه و هروقت كه دلتان بخواهد ميتوانيد بيرون برويد
But you can never leave
ولي هرگز نميتوانيد اينجا را ترك كنيد.
1: colitas = بوی سوختن شاخه ماریجوانا (Colitas here is marijuana, the smell of a burning joint.)
2:تیفانی Tiffany فروشگاه معروفی در نیویورک است “her mind is tiffany twisted” – means she is obsessed with that Jewellery shop.
من هادی فرنود متولد شیراز هستم. رشته تحصیلی من فن آوری اطلاعات است اما مطالب این سایت تقریباً هیچ ربطی به IT ندارد. کلیه طالب این وبلاگ عقاید شخصی اینجانب می باشد و جنبه انتقادی دارد. در این وبلاگ از هیچ گروه سیاسی حمایت نمیشود و نخواهد شد. کلیه حقوق مطالب این سایت متعلق به نویسنده آن "هادی فرنود" میباشد و هرگونه کپی برداری بدون اطلاع ممنوع است!
جواد
آگوست 8th، 2006 در زمان 1:19 ب.ظ
عالي بود در به در دنبال ترجمه اين ترانه مي گشتم مرسي ممنون يه سرم به ما بزن من جاي ديگه هم معرفيت كردم
adambarfi-jf.mihanblog.com
mohammad
فوریه 14th، 2007 در زمان 1:06 ق.ظ
hi
bebin khub bud
ama begam colitas chand ta mani dareh
yek jur madeye miokhader hast va be nazar ekhude man yek no ghaza hast ke boye on ro hes kard ke age yekam bishtar az in ghaziyeh bedonu mitoni behtar tarjumeh koni age komaki khasti bego chun ba donestan colitas va chand chize dige mitoni ye mani siyasi ham behesh bedi va az halate tahto lafzi daresh biari movafagh bashi
masoud
سپتامبر 18th، 2007 در زمان 12:54 ق.ظ
excellent
mona
اکتبر 1st، 2007 در زمان 2:35 ق.ظ
mamnoon
mer30 kheily khob bod.chera sheraye eminem ro kar nemikoni
ارش
فوریه 12th، 2008 در زمان 12:04 ب.ظ
سلام
كارتون خوبه فقط به خاطر اينكه اشعار انگليسي فراوانند از اصطلاحات بيشتر به متن توجه كنيد.
كلمه Tiffany twisted اسم خاصه كه شما اونو ترجمه كردين به معني ابريشم پر پيچ و تاب
ممنون
يحيي
آوریل 20th، 2008 در زمان 3:05 ق.ظ
ترجمة خوبي بود فقط:mission bell، زنگي است كه در هتل ها براي صدازدن خدمتگزارها و
گارسون ها استفاده ميشودنه ناقوس جنگ! يادمان نرفته كه اسم اين شعر هتل كاليفرنياست نه
جنگ واترلو!
هادی فرنود
آوریل 20th، 2008 در زمان 8:14 ق.ظ
ترجمه به روز شد. میتونم بگم این دقیق ترین ترجمه ی این شاهکار هست.
hossein
آوریل 26th، 2008 در زمان 4:37 ب.ظ
kheyily khob bood mer30
يحيي
می 10th، 2008 در زمان 6:19 ق.ظ
پيشنهاد: يكي از معاني اسپريت، الكل و مشروبات الكلي است كه با توجه به معناي بيت ماقبل آن كه ميگويد از كاپيتان خواستم جام شرام را بياورد، و او ميگويد كه ما از سال 1969 اينجا مشروبات الكلي نداشته ايم . و اين درستتر به نظر ميرسد تا اينكه اسپريت را موجود زنده ترجمه كنيم؟؟؟
soroush
می 30th، 2008 در زمان 4:00 ب.ظ
به نام خدا
كار جالبي بود ولي چند نكته 1_كليتوس لفظ اسپانيائي هروئين مي باشد به لهجه كلمبيائي 2_ tiffany twisted به معناي هميان يا همان كيسه اي كه براي نگهداري پول استفاده مي شود.3_ كلمه bendz به معناي benz يا ماشين قراضه مي باشد.4_از سال 1969 در تيمارستان كاليفرنيا طرح آزمايش صرف مشروب جمع آوري گرديد.5_sweet summer sweat به معناي تابستان گرم دلپذير مي باشد.6_در صورت درخواست بقيه مطالب پيشنهادي به استحضار خواهد رسيد
عالي بود
soroush
می 30th، 2008 در زمان 4:14 ب.ظ
شعر در خصوص ترك هروئين در دهه هفتاد ايالات متحده مي باشد كه كاليفرنيا پاتوق گروههاي هيپي بود.و خيلي از معتادين به تيمارستان كاليفرنيا مراجعه مي نمودند.شعر در خصوص حالت خوش استفاده از هروئين (اشك خدا)و سخت بودن ترك آن مي باشدكه شباهت بسيار زيادي به زندگي دارد .در زندگي بهشت و جهنم مشخص نيست و در آخر شعر مردن انسان check out (خواستن) ولي نا معلوم بودن پس از مرگ leave (ترك به سمت بهشت يا جهنم) اشاره شده است. كار بسيار جالبي بود.
شقايق
جولای 30th، 2008 در زمان 7:20 ب.ظ
اي ول ابجي
يحيي
آگوست 5th، 2008 در زمان 8:57 ق.ظ
اولا با اين قضيه ترجمه شعر هتل كاليفرنيا محمل خوبي براي بحث و تبادل نظر گشوده ايد كه بنوبه خود جاي تحسين دارد. ثانيا در مصرع دوازدهم اين كلمه” سرما” از كجا درآمد نكنه Could را سرما ترجمه كرده ايد!!و اما شامپاني صورتي در يخ را مشروب صورتي روي يخ! ترجمه كردن كمي كم لطفي است همانطور كه خنجرهاي پولادين را خنجرهاي استيل گفتن!
Sweet summer sweet نام يك جور رقص دونفره است و ترجمه Some dance to الي آخر به اينصورت رساتر نيست؟
بعضي ميرقصند تا بياد آورند و بعضي ميرقصند تا فراموش كنند.قربانت
Morteza
آگوست 17th، 2008 در زمان 3:03 ب.ظ
salam vaghean bahal bud Thank You Very Much
memento
سپتامبر 3rd، 2008 در زمان 9:38 ق.ظ
Perfect
amir
سپتامبر 26th، 2008 در زمان 12:34 ق.ظ
ممنون .خیلی عالی بود.
hamed
اکتبر 28th، 2008 در زمان 3:18 ب.ظ
thx……khili alli bod. tashakor az MR HADI FARNAVARD.
sudabe
اکتبر 29th، 2008 در زمان 11:25 ق.ظ
tarjome in taane qashang kare qashangi bud
bassam
دسامبر 11th، 2008 در زمان 1:02 ب.ظ
سام الیک.بیشتر از نظرات دوستان حال کردم تا …. با این حال مرسی
zainab
ژانویه 17th، 2009 در زمان 5:23 ب.ظ
jaleb o mofid bud
amin
فوریه 7th، 2009 در زمان 4:34 ب.ظ
inja ya faghat nazrate mosbat ro gozashti,ya kasaii ke oomadan payam gozashtan,2zar zaban bareshoon naboode,,.c
EHSAN
فوریه 15th، 2009 در زمان 1:22 ق.ظ
this could be heaven or this could be hell فکر کنم یعنی موقیتم میتونه بهتر بشه یا ممکنه بدتر بشه
هادی فرنود
فوریه 19th، 2009 در زمان 11:11 ب.ظ
احسان جان این آهنگ درباره حالت توهم بعد استفاده LSD هست. فکر کنم اشتباه می کنی
به هر حال ممنون از نظرت
mohammad
ژوئن 4th، 2009 در زمان 8:34 ب.ظ
ba ejazat in tarjomaro vase khodam bardashtam
شهاب
ژوئن 28th، 2009 در زمان 6:39 ب.ظ
درود
چند تا ترجمه دیدم از این. جدن این از همه بهتر بوده
راستی نکات آخر این پیج رو هم ببین تو سرچ پیدا کردم:
http://blog.360.yahoo.com/blog-Xqt3hgcher_tSdvkVc7NCgxJmqDu?p=66
و دو سه نکته:
1- مردس بنز نیست bends در متن نوشته شده البته می خوره بیشتر همون بنز باشه ولی خب لیریک لاتین نوشته bends.
Some dance to forget -2 و… به نظر میاد بعضی برای فراموشی و بعضی برای به یاد آوردن درست باشه.
البته یه سری داستان هایی هم در متن شعر هست که ما تو ایران متوجه نمی شیم.
مسایل مربوط به خود آمریکا و فرهنگ و تاریخ و….
پیروز باشی
شهاب
pedram
مارس 5th، 2010 در زمان 4:03 ب.ظ
Intor ke migan hamash bayad ghalat bashe vali BEHAR HAL ali bood bash kheyli hal kardam
mohammad
آوریل 3rd، 2010 در زمان 9:12 ق.ظ
kheili khob bood.
MahnoO$h
می 16th، 2010 در زمان 8:21 ب.ظ
kheili kheili khOob bod
merC